print

 

Поступление новых книг

в библиотеки города Темиртау.

 

К 175-летию Абая Кунанбаева, великого казахского поэта, композитора, философа, выдающейся личности, сформировавшей казахское общество как нацию, вышло собрание сочинений в 10 томах. В него вошли его стихи и проза в переводе на русский, английский, французский, немецкий языки.

Авторы переводов отмечают, что читатели смогут понять философию Абая, мировоззрение человека, искренне болеющего за свой народ. А также проникнуться глубиной мысли степного мудреца, его высокой духовностью и нравственностью. Стихотворения Абая на русский язык перевел один из выдающихся русских поэтов ХХ века Юрий Кузнецов. Перевод «Қара сөз» сделала Клара Серикбаева. Надо отметить, что примечания к словам и понятиям с арабского, персидского, турецкого языков, которыми изобилует текст Абая, также принадлежат переводчице Кларе Серикбаевой.

На английском языке стихи и прозу Абая подготовил известный переводчик, тюрколог Ричард МакКейн. В свое время он перевел стихи великого турецкого поэта Юнуса Эмре, выдающегося поэта-суфия Джалаладдина Руми, известных русских поэтов Анны Ахматовой и Бориса Пастернака.

На французском языке творчество Абая представил Антуан Гарсиа. Французский переводчик переводил труды Льва Толстого и других выдающихся русских писателей. На языке Гете Абай «заговорил» благодаря Ларисе Захаровой и переводчику из Германии Хансу Фрайтагу. Лариса Захарова - уроженка Казахстана, немка, прекрасно владеющая немецким, казахским, русским языками.

В ближайшем будущем Международный клуб Абая планирует издание факсимиле его сочинений. Отметим, что девятый том сборника «Слово об Абае» полностью посвящен высказываниям о нем известных поэтов, писателей, ученых, религиозных лидеров разных стран. Это является ярким свидетельством того, что мир Абая - общая для всего человечества духовная ценность.

«Дыхание Абая, голос Абая, интонация Абая - это дыхание времени, дыхание народа. Сегодня его голос, возрождаясь, ширится и сливается с нашими голосами», - говорил Мухтар Ауэзов. Как видим, слова классика казахской литературы стали исторической реальностью.

В преддверии Дню Абая фонд Централизованной библиотечной системы города Темиртау пополнился собранием сочинением Абая в 10 томах на казахском, русском и английском языках.

 

Экскурсия в "Центральную библиотеку" 

https://www.youtube.com/watch?v=zmB8wCuRBkk

Абайдың қара сөздері https://youtu.be/ZmWZDsX3gZo

«Бір ел – бір кітап» акциясына онлайн шолу https://youtu.be/c3eN4onX4Lk


Виртуальная выставка «Здоровье нации – основа успешного будущего» https://youtu.be/O3k3sxeTf8E 


 

Нажми на ссылку https://forms.gle/J81stMAtrWBYU4WY7 и заполнив гугл форму пройди тест. И получи бонус к юбилею Библионочь-2020.

 

 


 

 

 План мероприятий ЦБС г.Темиртау, посвященных Году волонтеров.

 


 

План мероприятий ЦБС г.Темиртау, посвященных акции «Одна страна-одна книга»

Памятки 

 


       

     21 ноября 2018 Статья Главы государства «Семь граней Великой степи»

 

        Пространство – мера всех вещей, время – мера всех событий. Когда смыкаются горизонты пространства и времени, начинается национальная история. И это не просто красивый афоризм.

 

        В самом деле, если задуматься об истории немецкого, итальянского или индийского народов, то вполне справедливо возникает вопрос о соотношении территории и великих достижений этих народов в ходе тысячелетней истории. Конечно, Древний Рим и современная Италия – это не одно и то же, но итальянцы заслуженно гордятся своими корнями. Древние готы и современные немцы также не являются одним и тем же народом, но все они – часть огромного исторического наследия Германии. Древняя Индия с ее богатой полиэтничной культурой и современный индийский народ закономерно рассматриваются как одна уникальная цивилизация, продолжающая свое развитие в непрерывном потоке истории.

 

         И это правильный подход, позволяющий понять свои истоки, да и всю национальную историю во всей глубине и сложности.

 

         История Казахстана также должна быть понята с высоты современной науки, а не по ее отдельным фрагментам. И для этого есть убедительные аргументы. Далее

 


     

  Переход на латиницу - залог светлого будущего

27 октября 2017 года Глава государства Нурсултан Назарбаев подписал Указ "О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику".

   


       

 


 


 


 

 

 

 


Количество посещений: 542268

Официальный сайт президента Республики Казахстан Правительство Республики Казахстан Парламент Республики Казахстан Официальный информационный портал акимата Карагандинской области Главный сайт города Темиртау Главный сайт города Темиртау Национальная академическая библиотека Республики Казахстан Электронное правительство Республики Казахстан